摘要
1. 水妖 Ondine
传说中水中女妖经常诱惑青年成其配偶,这首乐曲表现水妖倾诉她的爱慕与幽怨之情。
拉威尔很重视旋律的作用,他曾对他的学生──著名的英国作曲家沃恩·威廉斯说过:“在一切有生命的音乐中,都有一个含蓄的旋律轮廓”。《水妖》的旋律极其动人,它在2/4、3/4、4/4、5/4节拍的不规则变换中自由歌唱,刻画出神奇浪漫的印象主义意境。
音乐开始于两小节的引子,右手以缓慢的速度弹奏密集排列的三十二分音符增和弦,它在大三和弦及其半音之间不断交替、重复,力度轻柔,描绘出水波涟涟的迷人景象。
在这个音型的背景上,左手奏出抒情悠扬的主题旋律,带着一种遥远的美妙情思:在这里,拉威尔对于旋律的处理手法十分微妙,乐句通过细微的半音变化不断移调,色彩明暗相间,恍惚迷离。旋律与伴奏在同一音区,左右手经常相互交织在一起,音乐在微波荡漾的水面上起伏跌宕。
主题再现了,这时右手的增和弦音型不再拥挤在狭窄的音域里,它们跨越了三个八度,左手的旋律以八度的琶音奏出,宽广优雅,情绪激动起来。随后织体变化了,伴奏交给了左手,它以三十二分音符作华丽的级进上行和下行,其间时而插入密集增和弦的伴奏,右手的旋律带有典型的印象主义朦胧色彩:接着音乐的织体回到了最初,左手奏出一个新的旋律,气氛有点神秘:它的展开手法仍然是音区和伴奏音型的扩展。
主题又一次出现,第一次是在移高大二度的位置上,第二次在移低小二度的位置。音型逐渐活跃起来,力度渐强,当右手奏出八度旋律,乐曲第一次达到 f 的力度,热情奔放。
随即音乐反复几次作大幅度的渐强、渐弱,象潮水般涌起又回落,最终掀起激情的高潮。双手在三十二分音符的琶音中进行,波涛滚滚,心潮汹涌。
不久,音乐安静下来,力度极弱,但是波浪依然在隐约地翻滚着。主题再次诗意般地唱出,优美如画。
尾声中,辉煌灿烂的双手琶音一度高涨,继而越来越弱,最后音乐在平静的微波荡漾中结束。
2. 绞刑架 Le Gibet
这首乐曲的恐怖气氛受到诗人爱伦·坡的影响,描述了绞刑架上的尸首不断摇晃,抚弄着落日的寒晖。
《绞刑架》的篇幅较为短小,速度缓慢,全曲从头至尾踩弱音踏板演奏,织体丰满,和声丰富,正如拉威尔对法国钢琴家佩勒穆泰所说:“演奏我的钢琴作品,脑子里首先要有乐队音响的想象。”钢琴家基尔·马尔舍克斯也说:演奏《夜之幽灵》中的《绞刑架》,至少需要二十七种不同的指触。
音乐开始于右手八度同音反复的切分音型,这一音型贯穿全曲,单调呆板,象征命运的钟声,形象地制造出神秘可怕的气氛。在钟声里,左手以八度和弦奏响了主题,极其低沉:与此同时右手的织体也加厚了,音响十分饱满,它陈述了一次,接着钟声转到左手,右手奏出富于表情的旋律,仿佛是对主题的对答:它显得很凄凉、苍白无力,主题出现打断了它,在移高三度的位置上,它以双音再次与主题对答。随后音乐的织体加厚了,沉重的低音持续着,中声部交织着命运的钟声以及高声部的平行四度进行,高声部以丰满的和弦奏出主题的变形:中声部继续弹奏着单调的钟声,高声部与低声部和弦作反向进行。之后,织体逐渐变的单薄,最后只剩下钟声和单音的旋律:在不断的发展中,中声部时而奏出一个和弦,给音乐以色彩性的装饰,织体又一点点加厚,主题的变形再现了,此时它移低四度奏出。双手反向进行的音乐也再现了。最后,钟声回到了最高声部,左手奏出主题,力度很弱,音乐在孤单的钟声里结束。
3. 幻影 Scarbo
这首乐曲充满了热烈浪漫的情趣,生动地表现了奇异诙谐的幻影形象。
首先开始于引子,左手在很低的音区轻声奏出三个音的动机,它贯穿于全曲的音乐中,是很重要的音乐素材:在短促的八分休止之后,右手弹奏和弦,左手伴之以快速的三十二分音符的同音反复,轻快活跃。接着,动机的三个音符分别在各个音区中陈述着,并引出一阵激烈的震音弹奏,它迅速地从 pp 渐强到ff,再作渐弱回到 pp ,很富有效果,此时音乐停止了。
在左手琶音的伴奏下,右手奏出了宽广歌唱的旋律:之后是一片不断反复的、烘托气氛的音型,活泼跳跃的音调出现了,它由引子的动机发展形成,以跳音演奏,十分可爱,它是乐曲中第一个重要的音乐形象:它在随后的发展中不断变化,最终形成快速进行的音流,音乐进入一个小高潮。
宽广如歌的旋律再次富于激情地唱出。音乐进入富于节奏活力的段落,这是乐曲中的第二个主要音乐形象,开始力度很弱,双手奏出轻巧的跳音,其间带有短小的休止符,情绪欢快幽默:这个材料反复地展开,力度逐渐增强,音乐热情奔放。
第一音乐形象又出现了,它进行了充分、大量的展开,逐渐将音乐推向高潮。
接着是引子音乐的再现,它也有了很大的扩充。随之而来的是第二音乐形象,它的不断发展导致了全曲音乐高潮顶峰的出现,力度达到 fff ,那暴风雨般的热情令人想起李斯特的音乐。
音乐最后恢复了宁静,在一片轻柔的和弦中结束。
《夜之幽灵》体现了拉威尔精湛灵活的作曲技巧,他一生都在追求技术的尽善尽美,对每一部作品都反复推敲、精心雕琢,不到极端完美决不罢休。他曾对其传记作者马纽埃尔说:“我的目标是技术完美,因为我确知这一目标永远无法达到,所以我要求自己不断向它靠近。”
水妖 Ondine
……我仿佛听见
"...I believed I heard;
一阵依稀的美妙乐音传进我的梦乡,
a dim harmony charming my sleep.
还有一个低沉的音响,像是断续的歌声,
And close by me spread a similar murmur of uninterrupted songs from a sad and tender voice...
音调的幽怨、温柔,在我耳边回荡。
" —— C 布吕尼奥《两精灵》
-- Ch. Brugnot "Les Deux Genies".
——“请听哟!——请听哟!——我是水中女仙,我用水珠轻轻触碰你那发出清脆声响的菱形窗玻璃,你的窗户被暗淡的月色照亮。瞧,那领主夫人,身穿波纹长袍,出现在露台之上,她出神地欣赏满布星星的美丽夜空和沉睡的秀美湖水。
"Listen! Listen! It is me, Ondine, spirit of the water, brushing with these drops of water the resonant diamond panes of your window lighted by the gloomy rays of the moon; and here in a silk dress, is the lady of the manor, gazing from her balcony at the beautiful starry night and the lovely sleeping lake."
——每一个波涛都是在浪中畅游的水仙;每一道水流都是蜿蜒通向我宫殿的幽径;我的宫殿建于湖底深处,造在火、土、气三元素之中,游移无定。
"Each wave is a water sprite who swims in the current; each current is a path, winding toward my palace, and my palace is fluidly built, at the bottom of the lake, in the triangle formed by fire, earth, and air."
——请听哟!——请听哟!——我父亲用青绿的桤木枝将喧嚷的浪涛拍打;我的姐妹们用白沫的双臂轻抚满长青草、睡莲和铃兰的清新岛屿;她们或者还去捉弄那老态龙钟、长髥飘拂、正在岸边垂钓的柳树!”
"Listen! Listen! My father is beating the croaking water with a green alder branch, and my sisters caress, with their arms of foam, the cool islands of grass, of water lilies, and gladiolas or tease the decrepit willow, who is fishing with a line of leaves."
她低沉的歌声唱罢,便恳求我接受她的戒指,去做水中女仙的夫婿,她还请我和她一道进入她的宫殿,去做诸湖的君王。
Her song murmured, she begged me to receive her ring on my finger, to be her husband, and to visit her palace with her, to be the king of the lakes.
我回答她说:我爱着一位尘世的姑娘;于是她怨恨交加,洒下几滴清泪,随即纵声大笑,化作一阵狂雨,消失得无影无踪,那雪白的雨水沿着我的蓝色彩绘玻璃窗流淌。
And when I answered that I loved a mortal woman, sullen and vexed, she cried a few tears, burst out laughing, and vanished in a sudden shower that streamed white down my blue windowpanes.
绞刑架 Le Gibet
啊!我听见的,是夜间寒风的呼啸?抑或是吊死者在绞架上的咽气?
Ah! Could what I hear be the yelping of the cold night wind, or the hanged man giving forth a sigh on the gallows fork.
是蟋蟀蜷伏在青苔和不结果实的常春藤里的歌唱?——树林子怀着怜惜之意披上这青苔和常春藤。
Could it be some cricket singing, crouched in the moss and the sterile ivy that the forest wears out of pity?
是行猎的苍蝇在耳边吹起号角?——耳朵对围猎的呼号竟听而不闻。
Could it be some fly on the hunt, blowing its horn around those ears deaf to the fanfare of tally-hos?
是金龟子颤飞的嘶叫?——它竟在他的秃顶上摘取一缕带血的头发。
Could it be some beetle plucking, in its uneven flight a bloody hair from its bald skull?
抑或是一只蜘蛛正在那被勒的脖子上绣半尺薄纱聊作领带?
Or could it be some spider embroidering a half yard of muslin as a tie for that strangled neck?
那是地平线下某座城楼叮当的钟声,还有夕阳染红的吊死者的骨架。
It is the bell tolling to the walls of a city under the horizon, and the carcass of a hanged man reddened by the setting sun.
斯卡博 Scarbo
噢,我多少回听到你的声音、见到你啊,斯卡博!那是午夜时分,月华挂在天中像一面银盾缀在满布金色蜜蜂的蔚蓝旗帜上闪烁生光。
Oh! How often I have heard and seen him, Scarbo, when at midnight the moon shines in the sky like a silver shield on a blue banner strewn with golden bees!
多少回我听见你的笑声在你床间的阴暗处回荡,听见你的指甲在我的床幔的绸缎上弄出窸窣的响声!
How often I have heard his laughter booming in the shadow of my alcove and the grating of his nails on the silk curtain of my bed!
我以为他已消隐而去了吧?可矮精灵却在月亮和我之见猛长起来,就像哥特式大教堂的钟塔,他的尖帽顶上响着金铃铛。
How often I have seen him come down from the ceiling, pirouetting on one foot and rolling through the room like the spindle fallen from the distaff of a witch.
可不久他的身体渐呈蓝色,像虹烛那样呈半透明状,他的脸荣也像残烛融蜡那样现出灰青色——突然他消失不见了。
Did I then believe he vanished? The dwarf would grow bigger between the moon and me like the bell tower of a gothic cathedral, a little golden bell swinging on his pointed cap!
But soon his body would turn blue, diaphanous like the wax of a taper, his face would grow pale like the wax of a candle stub--and suddenly he would fade away
Gaspard de la nuit (Ravel, Maurice)。
Helen Tysman 演奏
《夜之幽灵》也称作“夜之加斯帕”Gaspard de le Nuit作于1908年,它是拉威尔根据贝朗
《夜之幽灵》也称作“夜之加斯帕”Gaspard de le Nuit作于1908年,它是拉威尔根据贝朗特的诗歌而写的三首钢琴音诗:《水妖》、《绞刑架》、《幻影》,全曲结构像奏鸣曲的三个乐章,每首乐曲具有不同的音乐特色,《水妖》以旋律见长,《绞刑架》以和声取胜,《幻影》有极其复杂的节奏。它们构成一个整体,带有浪漫主义的神秘色彩。1. 水妖 Ondine
传说中水中女妖经常诱惑青年成其配偶,这首乐曲表现水妖倾诉她的爱慕与幽怨之情。
拉威尔很重视旋律的作用,他曾对他的学生──著名的英国作曲家沃恩·威廉斯说过:“在一切有生命的音乐中,都有一个含蓄的旋律轮廓”。《水妖》的旋律极其动人,它在2/4、3/4、4/4、5/4节拍的不规则变换中自由歌唱,刻画出神奇浪漫的印象主义意境。
音乐开始于两小节的引子,右手以缓慢的速度弹奏密集排列的三十二分音符增和弦,它在大三和弦及其半音之间不断交替、重复,力度轻柔,描绘出水波涟涟的迷人景象。
在这个音型的背景上,左手奏出抒情悠扬的主题旋律,带着一种遥远的美妙情思:在这里,拉威尔对于旋律的处理手法十分微妙,乐句通过细微的半音变化不断移调,色彩明暗相间,恍惚迷离。旋律与伴奏在同一音区,左右手经常相互交织在一起,音乐在微波荡漾的水面上起伏跌宕。
主题再现了,这时右手的增和弦音型不再拥挤在狭窄的音域里,它们跨越了三个八度,左手的旋律以八度的琶音奏出,宽广优雅,情绪激动起来。随后织体变化了,伴奏交给了左手,它以三十二分音符作华丽的级进上行和下行,其间时而插入密集增和弦的伴奏,右手的旋律带有典型的印象主义朦胧色彩:接着音乐的织体回到了最初,左手奏出一个新的旋律,气氛有点神秘:它的展开手法仍然是音区和伴奏音型的扩展。
主题又一次出现,第一次是在移高大二度的位置上,第二次在移低小二度的位置。音型逐渐活跃起来,力度渐强,当右手奏出八度旋律,乐曲第一次达到 f 的力度,热情奔放。
随即音乐反复几次作大幅度的渐强、渐弱,象潮水般涌起又回落,最终掀起激情的高潮。双手在三十二分音符的琶音中进行,波涛滚滚,心潮汹涌。
不久,音乐安静下来,力度极弱,但是波浪依然在隐约地翻滚着。主题再次诗意般地唱出,优美如画。
尾声中,辉煌灿烂的双手琶音一度高涨,继而越来越弱,最后音乐在平静的微波荡漾中结束。
2. 绞刑架 Le Gibet
这首乐曲的恐怖气氛受到诗人爱伦·坡的影响,描述了绞刑架上的尸首不断摇晃,抚弄着落日的寒晖。
《绞刑架》的篇幅较为短小,速度缓慢,全曲从头至尾踩弱音踏板演奏,织体丰满,和声丰富,正如拉威尔对法国钢琴家佩勒穆泰所说:“演奏我的钢琴作品,脑子里首先要有乐队音响的想象。”钢琴家基尔·马尔舍克斯也说:演奏《夜之幽灵》中的《绞刑架》,至少需要二十七种不同的指触。
音乐开始于右手八度同音反复的切分音型,这一音型贯穿全曲,单调呆板,象征命运的钟声,形象地制造出神秘可怕的气氛。在钟声里,左手以八度和弦奏响了主题,极其低沉:与此同时右手的织体也加厚了,音响十分饱满,它陈述了一次,接着钟声转到左手,右手奏出富于表情的旋律,仿佛是对主题的对答:它显得很凄凉、苍白无力,主题出现打断了它,在移高三度的位置上,它以双音再次与主题对答。随后音乐的织体加厚了,沉重的低音持续着,中声部交织着命运的钟声以及高声部的平行四度进行,高声部以丰满的和弦奏出主题的变形:中声部继续弹奏着单调的钟声,高声部与低声部和弦作反向进行。之后,织体逐渐变的单薄,最后只剩下钟声和单音的旋律:在不断的发展中,中声部时而奏出一个和弦,给音乐以色彩性的装饰,织体又一点点加厚,主题的变形再现了,此时它移低四度奏出。双手反向进行的音乐也再现了。最后,钟声回到了最高声部,左手奏出主题,力度很弱,音乐在孤单的钟声里结束。
3. 幻影 Scarbo
这首乐曲充满了热烈浪漫的情趣,生动地表现了奇异诙谐的幻影形象。
首先开始于引子,左手在很低的音区轻声奏出三个音的动机,它贯穿于全曲的音乐中,是很重要的音乐素材:在短促的八分休止之后,右手弹奏和弦,左手伴之以快速的三十二分音符的同音反复,轻快活跃。接着,动机的三个音符分别在各个音区中陈述着,并引出一阵激烈的震音弹奏,它迅速地从 pp 渐强到ff,再作渐弱回到 pp ,很富有效果,此时音乐停止了。
在左手琶音的伴奏下,右手奏出了宽广歌唱的旋律:之后是一片不断反复的、烘托气氛的音型,活泼跳跃的音调出现了,它由引子的动机发展形成,以跳音演奏,十分可爱,它是乐曲中第一个重要的音乐形象:它在随后的发展中不断变化,最终形成快速进行的音流,音乐进入一个小高潮。
宽广如歌的旋律再次富于激情地唱出。音乐进入富于节奏活力的段落,这是乐曲中的第二个主要音乐形象,开始力度很弱,双手奏出轻巧的跳音,其间带有短小的休止符,情绪欢快幽默:这个材料反复地展开,力度逐渐增强,音乐热情奔放。
第一音乐形象又出现了,它进行了充分、大量的展开,逐渐将音乐推向高潮。
接着是引子音乐的再现,它也有了很大的扩充。随之而来的是第二音乐形象,它的不断发展导致了全曲音乐高潮顶峰的出现,力度达到 fff ,那暴风雨般的热情令人想起李斯特的音乐。
音乐最后恢复了宁静,在一片轻柔的和弦中结束。
《夜之幽灵》体现了拉威尔精湛灵活的作曲技巧,他一生都在追求技术的尽善尽美,对每一部作品都反复推敲、精心雕琢,不到极端完美决不罢休。他曾对其传记作者马纽埃尔说:“我的目标是技术完美,因为我确知这一目标永远无法达到,所以我要求自己不断向它靠近。”
水妖 Ondine
……我仿佛听见
"...I believed I heard;
一阵依稀的美妙乐音传进我的梦乡,
a dim harmony charming my sleep.
还有一个低沉的音响,像是断续的歌声,
And close by me spread a similar murmur of uninterrupted songs from a sad and tender voice...
音调的幽怨、温柔,在我耳边回荡。
" —— C 布吕尼奥《两精灵》
-- Ch. Brugnot "Les Deux Genies".
——“请听哟!——请听哟!——我是水中女仙,我用水珠轻轻触碰你那发出清脆声响的菱形窗玻璃,你的窗户被暗淡的月色照亮。瞧,那领主夫人,身穿波纹长袍,出现在露台之上,她出神地欣赏满布星星的美丽夜空和沉睡的秀美湖水。
"Listen! Listen! It is me, Ondine, spirit of the water, brushing with these drops of water the resonant diamond panes of your window lighted by the gloomy rays of the moon; and here in a silk dress, is the lady of the manor, gazing from her balcony at the beautiful starry night and the lovely sleeping lake."
——每一个波涛都是在浪中畅游的水仙;每一道水流都是蜿蜒通向我宫殿的幽径;我的宫殿建于湖底深处,造在火、土、气三元素之中,游移无定。
"Each wave is a water sprite who swims in the current; each current is a path, winding toward my palace, and my palace is fluidly built, at the bottom of the lake, in the triangle formed by fire, earth, and air."
——请听哟!——请听哟!——我父亲用青绿的桤木枝将喧嚷的浪涛拍打;我的姐妹们用白沫的双臂轻抚满长青草、睡莲和铃兰的清新岛屿;她们或者还去捉弄那老态龙钟、长髥飘拂、正在岸边垂钓的柳树!”
"Listen! Listen! My father is beating the croaking water with a green alder branch, and my sisters caress, with their arms of foam, the cool islands of grass, of water lilies, and gladiolas or tease the decrepit willow, who is fishing with a line of leaves."
她低沉的歌声唱罢,便恳求我接受她的戒指,去做水中女仙的夫婿,她还请我和她一道进入她的宫殿,去做诸湖的君王。
Her song murmured, she begged me to receive her ring on my finger, to be her husband, and to visit her palace with her, to be the king of the lakes.
我回答她说:我爱着一位尘世的姑娘;于是她怨恨交加,洒下几滴清泪,随即纵声大笑,化作一阵狂雨,消失得无影无踪,那雪白的雨水沿着我的蓝色彩绘玻璃窗流淌。
And when I answered that I loved a mortal woman, sullen and vexed, she cried a few tears, burst out laughing, and vanished in a sudden shower that streamed white down my blue windowpanes.
绞刑架 Le Gibet
啊!我听见的,是夜间寒风的呼啸?抑或是吊死者在绞架上的咽气?
Ah! Could what I hear be the yelping of the cold night wind, or the hanged man giving forth a sigh on the gallows fork.
是蟋蟀蜷伏在青苔和不结果实的常春藤里的歌唱?——树林子怀着怜惜之意披上这青苔和常春藤。
Could it be some cricket singing, crouched in the moss and the sterile ivy that the forest wears out of pity?
是行猎的苍蝇在耳边吹起号角?——耳朵对围猎的呼号竟听而不闻。
Could it be some fly on the hunt, blowing its horn around those ears deaf to the fanfare of tally-hos?
是金龟子颤飞的嘶叫?——它竟在他的秃顶上摘取一缕带血的头发。
Could it be some beetle plucking, in its uneven flight a bloody hair from its bald skull?
抑或是一只蜘蛛正在那被勒的脖子上绣半尺薄纱聊作领带?
Or could it be some spider embroidering a half yard of muslin as a tie for that strangled neck?
那是地平线下某座城楼叮当的钟声,还有夕阳染红的吊死者的骨架。
It is the bell tolling to the walls of a city under the horizon, and the carcass of a hanged man reddened by the setting sun.
斯卡博 Scarbo
噢,我多少回听到你的声音、见到你啊,斯卡博!那是午夜时分,月华挂在天中像一面银盾缀在满布金色蜜蜂的蔚蓝旗帜上闪烁生光。
Oh! How often I have heard and seen him, Scarbo, when at midnight the moon shines in the sky like a silver shield on a blue banner strewn with golden bees!
多少回我听见你的笑声在你床间的阴暗处回荡,听见你的指甲在我的床幔的绸缎上弄出窸窣的响声!
How often I have heard his laughter booming in the shadow of my alcove and the grating of his nails on the silk curtain of my bed!
我以为他已消隐而去了吧?可矮精灵却在月亮和我之见猛长起来,就像哥特式大教堂的钟塔,他的尖帽顶上响着金铃铛。
How often I have seen him come down from the ceiling, pirouetting on one foot and rolling through the room like the spindle fallen from the distaff of a witch.
可不久他的身体渐呈蓝色,像虹烛那样呈半透明状,他的脸荣也像残烛融蜡那样现出灰青色——突然他消失不见了。
Did I then believe he vanished? The dwarf would grow bigger between the moon and me like the bell tower of a gothic cathedral, a little golden bell swinging on his pointed cap!
But soon his body would turn blue, diaphanous like the wax of a taper, his face would grow pale like the wax of a candle stub--and suddenly he would fade away
Gaspard de la nuit (Ravel, Maurice)。
Helen Tysman 演奏
目前评论:0 条
发表评论 取消回复